С 6 по 10 июня на факультете филологии проходила «Летняя школа юного переводчика» для учеников старших классов. Преподаватели факультета пригласили ребят, чтобы познакомить их с профессией переводчика и перспективами учебы и работы. «Школу» посетили 35 детей. На 10 насыщенных занятиях ребята узнали и сделали много интересного.
Так, на лекции старшего преподавателя кафедры теории и практики перевода Яны Бузаевой «Зачем нужны переводчики, если есть Гугл?» школьники на наглядных примерах из практики убедились, что в профессиональном переводе машине далеко до человека. На практических занятиях по устному переводу школьники учились находить в информации самое главное и грамотно говорить по-русски. На уроках по редактированию текста, письменному переводу, переводу рекламных текстов дети убедились, что в первую очередь переводчику необходимо знание своего родного языка, а уже потом — иностранного.
Доцент кафедры романской филологи и методики преподавания французского языка Лариса Ильина погрузила ребят в культуру Испании и испанского языка. Юным гостям факультета так понравилось, что они стали просить еще больше испанского! Доцент Ольга Агаркова провела краткий обзор дисциплин, которые изучают наши студенты, на основе интересного текста на французском языке. Преподаватель кафедры Екатерина Мельникова говорила о межкультурной коммуникации и правильном использовании жестов в разных странах.
Доцент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Любовь Ласица провела викторину и проверила познания ребят в культуре и истории Англии. Доцент Оксана Хрущева организовала хакатон «Как сказать по-русски?», обсудив со школьниками проблему излишнего использования иностранных слов в родном языке.
Самая многочисленная группа со вторым иностранным языком была у преподавателей кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка: доцентов Татьяны Талалай, Галины Стренадюк и старшего преподавателя Ирины Гуляевой. Школьники достойно справились со всеми заданиями по немецкому языку.
Завершилась работа «Школы» лекцией по аудиовизуальному переводу с Яной Бузаевой. Ребята узнали про перспективы работы в сфере перевода фильмов и сериалов, требования к субтитрам (теперь понятно, почему на экране говорят одно, а в субтитрах написано совсем другое) и как выглядят субтитровочные программы.
Было здорово и познавательно! Все преподаватели отметили невероятную мотивацию школьников и ждут их уже в качестве студентов!
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».