Час работы научит больше, чем день объяснения.
Жан-Жак Руссо
22 сентября в пространстве для коллективного взаимодействия «Точка кипения ОГУ» состоялось очередное заседание клуба «Мастерская перевода», организованное кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка. На заседании был приглашен начальник бюро переводов Союза «Торгово-промышленная палата (ТПП) Оренбургской области» Александр Релишский.
Студенты группы 18Л(ба)ПП-4(ф) представили свои отчеты об учебной практике на базе Оренбургского государственного университета и Ассоциации переводчиков Оренбургской области и поделились своими впечатлениями.
Вергизова Марина: «Основным направлением моей деятельности в период практики было изучение особенностей перевода реалий на основе произведения В. Урусовой. Я исследовала проблему непереводимости, а именно особенности перевода слов-реалий с русского на французский язык. Понимая содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры. Вся совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности художественного перевода».
Зобова Виолетта: «В период моей практики я изучала особенности перевода кинофильмов. Материалом исследования послужил французский кинофильм Inséparables и его русский аналог „Дружить по-русски!”. Поскольку кинофильм вышел в свет в 2020 г, в нем присутствует большое количество молодежного сленга. Конечно, была задача перевести „тот” сленг на „наш” сленг, чтобы он воспринимался как язык городских окраин России. Сленг, что во Франции, что в России, очень быстро меняется: входят в моду какие-то выражения, слова, которые через полгода исчезают из употребления. Все языковые системы различны и уникальны, и поэтому переводчики должны передавать не смысл каждого отдельного слова, а отражать коммуникативную цель и внеязыковую ситуацию».
Трое студентов проходили практику в Ассоциации переводчиков Оренбургской области под руководством председателя Анны Беркутовой. Работа, осуществляемая Сылко Надеждой в течение практики, заключалась в составлении ментальных карт, просмотре видеолекций, рассмотрении новой лексики, переводе различных текстов и статей. Содержание перевода, который она выполняла, несло техническую направленность. Для качественного и грамотного выполнения работы необходимо было пользоваться специальными методами и приемами перевода, которые ранее уже изучались.
Скакун Вероника осуществляла технический перевод. Основной задачей в переводе являлась передача смысла текста с сохранением терминологии, всех технических стандартов и норм.
Во время прохождения практики Савушкина Кристина изучала эмоционально-оценочную лексику в двух художественных произведениях военной тематики (английский и французский языки). Во время работы проанализировано употребление терминов в контекстах.
В завершении заседания «Мастерской перевода» выступил Александр Релишский, рассказал о перспективах работы в области перевода, о необходимых профессиональных компетенциях.
Заведующий кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Ирина Моисеева выразила искреннюю благодарность в адрес председателя Ассоциации переводчиков Оренбургской области Анны Беркутовой, начальника бюро переводов Союза «Торгово-промышленная палата (ТПП) Оренбургской области» Александра Релишского за содействие в проведении учебной практики и выразила надежду на дальнейшее сотрудничество.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».