Появление долгожданного профессионального стандарта для тех, кто работает в сфере перевода, стало отправной точкой для переосмысления системы подготовки переводчиков. Проведение различных семинаров и круглых столов по этому вопросу логично завершилось масштабным событием — Летней школой перевода, которая была совместно организована компанией PROtranslation и Ассоциацией преподавателей перевода (АПП) и прошла с 5 по 10 июля в Красной поляне (г. Сочи).
Школа, в рамках которой проходили курсы повышения квалификации для преподавателей перевода «Подготовка переводчиков в соответствии с международными и российскими стандартами: традиции и инновации» (академический партнер — МГИМО МИД России), собрала на офлайн- и онлайн-площадках представителей переводческой отрасли и академических кругов, которые совместно искали ответ на вопрос — что должно измениться в преподавании перевода с введением новых стандартов.
В рамках школы ведущие отечественные и зарубежные преподаватели перевода рассказали о своем опыте преподавания. Ирина Алексеева, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, посвятила свои лекции русскому языку для переводчиков и представила слушателям форму проведения занятий по устному переводу, которая успешно практикуется в ВШП. Энтони Пим, профессор университета Мельбурна (Австралия), заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания), президент Европейского общества переводческих исследований (2010–2016), избрал темой своих выступлений подходы к выбору содержания обучения и методику преподавания переводческих технологий. Кристиана Норд, чрезвычайный профессор и научный сотрудник Университета Свободного государства (ЮАР), почетный профессор Университета прикладных наук Магдебург-Стендаль (Германия), одна из самых авторитетных теоретиков современного переводоведения, осветила применение функционального похода к преподаванию перевода, анализу текста и оценке работ. Об опыте Рижского технического университета в развитии гибких навыков и предпринимательской компетенции студентов рассказала Марина Платонова, декан факультета дистанционного обучения и гуманитарных наук Рижского технического университета, член совета Европейской ассоциации магистерских программ по переводу.
Не менее насыщенной и интересной стала серия мастер-классов, которые провели Э. Пим, К. Норд, И. Алексеева и А. Козуляев (директор компании «РуФилмз» и основатель школы аудиовизуального перевода).
Центральным событием школы стал круглый стол на тему «Стандарты (ФГОС+++, Профстандарт, ЕМТ) и разработка программ обучения переводу», объединивший экспертов из САФУ, ВШП РГПУ, НГЛУ, ОмГУ и представителей переводческих компаний. По итогам обсуждения были составлены рекомендации для дальнейшей разработки и внедрения в образовательные программы по переводу, в частности создание рабочей группой под эгидой РАО и Ассоциации преподавателей перевода рамки компетенций выпускника-переводчика.
От ОГУ в Летней школе перевода принимала участие заведующая кафедрой теории и практики перевода Елена Андреева. По ее словам, данная первая школа тем ценнее, что подобных мероприятий для преподавателей и всех тех, кто готовит переводчиков, пока мало.
— И особенно важно, что движет организаторами и участниками школы не идея конкуренции, а идея объединения. Только совместными усилиями можно вывести обучение переводчиков на новый, более высокий уровень. Ведь не зря одним из девизов школы стали слова «вместе к вершинам».
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».