С 7 по 11 июня на факультете филологии впервые проходила «Летняя школа юного переводчика». Занятия с преподавателями посетили около 30 старшеклассников.
Ребята учатся в Президентском кадетском училище, гимназиях № 1 и 2, Православной гимназии им. Св. Иоанна Кронштадтского, лицеях № 1, 5, 8, СОШ № 51, Чкаловской СОШ, Лицее № 1 п. Первомайский, Караванной казачьей СОШ и Нежинском лицее.
В работе школы принимали участие преподаватели кафедры теории и практики перевода (ТиПП), английской филологии и методики преподавания английского языка (АФиМПАЯ), романской филологии и методики преподавания французского языка (РФиМПФЯ), немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка (НФиМПНЯ). Старший преподаватель кафедры ТиПП Яна Бузаева рассказала ребятам про искусство перевода и тонкости профессии устного и письменного переводчика. Доцент кафедры АФиМПАЯ Ирина Горбачева поговорила со школьниками о том, как нужно работать над произношением. Доцент Любовь Ласица провела зажигательный брейн-ринг, где ребята удивили нас своими познаниями в области культуры, истории и географии Англии и США. Доцент Евгения Платова помогла расширить словарный запас, существенно обогатив его фразовыми глаголами. Заведующий кафедрой РФиМПФЯ Ирина Моисеева рассказала о техниках запоминания — актуально для любого человека, изучающего иностранный язык.
Второе занятие практически каждый день отводилось для немецкого, французского или китайского языков. Здесь за дело взялись доценты кафедры НФиМПНЯ Ольга Снигирева, Ирина Шидловская и Валентина Щербина, доцент кафедры РФиМПФЯ Ольга Агаркова и магистрант кафедры Алина Беговая, ассистент кафедры ТиПП Надежда Йовкова.
Очень приятным бонусом для детей стал квиз по культуре и истории Испании, а также урок испанского языка от большого поклонника этой солнечной страны Ларисы Ильиной, доцента кафедры РФиМПФЯ, и ее учеников.
Школьникам очень понравились занятия по переводу — трудности перевода их не пугают. Ребята показали свою целеустремленность, желание учиться даже на каникулах, обширные познания в области культуры стран изучаемого языка.
Преподаватели факультета надеются еще не раз увидеть ребят на профориентационных занятиях, а когда-нибудь — и среди своих студентов.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».