9 апреля на базе факультета филологии кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка проведено секционное заседание ежегодной XLIII студенческой научной конференции.
В работе секции «Актуальные вопросы изучения языка в системном и сопоставительном аспектах» приняли участие обучающиеся 4-го курса направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика». Было заслушано восемь докладов, после чего подведены итоги секционного заседания.
Анна Самойленко в докладе «Особенности перевода метафорических сочетаний в экологическом дискурсе» рассмотрела особенности перевода метафорических сочетаний во французских экологических текстах и описала принцип выявления когнитивного пространства.
Анастасия Шмаль в докладе «Смысловой анализ текста в последовательном переводе на французский язык» представила выводы, сделанные в результате проведения психолингвистического эксперимента. В ходе эксперимента участникам предлагалось прослушать текст на русском языке, выделить ключевые слова во время прослушивания и, опираясь на них, воспроизвести текст оригинала. По результатам был сделан вывод, что при переводе с русского языка на этапе восприятия теряется, как минимум, половина информации, что дает возможность сделать предположения о качестве перевода такого текста. Доклад Анастасии занял первое место. Научный руководитель: Ирина Моисеева, заведующая кафедрой РФМПФЯ.
Евгения Шигаева выступила с темой «Проблема перевода постфольклорных текстов», затронув проблему трудностей перевода языковых единиц, отражающих реалии культуры языка оригинала. Перевод постфольклорных текстов является процессом отражения авторского замысла, особенностей характера и личности персонажей, где переводчику представляется необходимым тщательная и кропотливая работа по обработке и преобразованию материала.
Надеждой Малининой в докладе «Функции семантической редупликации в газетно-публицистических текстах» было проанализировано понятие «семантическая редупликация», рассмотрена классификация семантического повтора и примеры его использования в газетно-публицистических текстах.
Татьяна Городецкая в докладе «Анализ трансформации прагматического потенциала медиатекста при переводе грамматических конструкций», опираясь на результаты анкетирования, исследовала искажения прагматического аспекта текстов французских онлайн-медиа в результате производимых грамматических трансформаций при переводе.
Мери Погосян в работе «Семантические особенности перевода мифологических прототипов» рассмотрела французские и армянские номинации, имеющие сходные и различные черты. Доклад Мери занял второе место. Научный руководитель: Лариса Ильина, доцент кафедры РФМПФЯ.
Юлия Путоркина выступила с темой «Стратегии достижения переводческой эквивалентности при переводе топонимов Оренбургской области», посвященной трем основным способам перевода топонимов: транскрипции, транслитерации и калькированию. Докладчиком были представлены результаты эксперимента по переводу географических названий Оренбургской области, вызывающих затруднения.
Сергей Золин в докладе «Способы перевода лингвостилистических средств французских художественных текстов жанра фэнтези» представил основные сложности художественного перевода текстов жанра фэнтези, а также рассмотрел особенности передачи лингвостилистических средств в некоторых поджанрах фэнтези.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».