В рамках переводческой недели «Город мастеров — 2021» на факультете филологии под руководством кафедры теории и практики перевода (ТиПП) в течение марта прошел ряд мероприятий, в которых будущие переводчики демонстрировали свои таланты в профессии.
Студенты кафедры ТиПП подготовили шестой выпуск ежемесячной электронной газеты «Translator Times», в которой рассказали о хобби студентов. Оказалось, будущие переводчики не только практикуются в художественно-публицистических жанрах, но и увлекаются рисунком и фотографией.
Также студенты факультета филологии посетили заседания дискуссионного клуба, грамматического клуба «GRAndMMAR» и киноклуба, на которых они не только поделились опытом и узнали массу новых фактов (например, как выучить английский язык с нуля в аэропорту, имея лишь две одинаковые брошюры на русском и на английском), но и обсудили, каким должен быть переводчик, как следует вести себя в неожиданных ситуациях, стоит ли ему надевать маску серьезного квалифицированного специалиста или следует просто быть собой.
Студенты группы 19Л(ба)ПП-1(а) организовали и провели квест для первокурсников, наглядно продемонстрировав трудности перевода песен и фильмов с русского на английский язык. Особенно отличились студенты 20Л(ба)ПП-1(а), которые успешно справились с заданиями и доказали, что они уже на первом курсе обращают внимание на особенности перевода лирических композиций. Студенты 20Л(ба)ПП-5(н) были очень впечатлены несовпадением перевода фильмов с английского на русский язык.
Состоялись тематические чтения об известных советских и российских переводчиках. Студенты 2-го курса узнали о таких переводчиках, как Иван Кашкин, основоположник советской школы реалистического перевода, Нора Галь (Элеонора Гальперина), знаменитая переводчица не менее знаменитого «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, Корней Чуковский (Николай Корнейчуков), и многих других. Интересные и содержательные доклады подготовили студенты 3-го и 4-го курсов Екатерина Неревяткина, Эдуард Саргсян и Даниил Борисов (18Л(ба)ПП-1(а)), Арина Агеенко (17Л(ба)ПП-1(а)) и Павел Николаев (17Л(ба)ПП-3(а)). Наши будущие переводчики осознали, как много труда и таланта вложено этими переводчиками, чтобы подняться на вершину переводческого мастерства, обосновать свои собственные взгляды на перевод и даже получить за свои заслуги честь дать имя целой планете!
Еще одним мероприятием стал брейн-ринг для студентов третьего курса факультета филологии. Они не просто посоревновались в знаниях, быстроте и смекалке, но еще и опробовали онлайн-формат для такого мероприятия.
Победителями брейн-ринга оказались две команды: на втором месте команда группы 18Л(ба)ПП-2(а), а на первом — команда группы 18Л(ба)ПП-3(а).
«Вишенкой на торте» стал всероссийский конкурс переводов для студентов, который проводится ежегодно на кафедре теории и практики перевода. В этом году для перевода были предложены тексты о влиянии эпидемии на загрязнение окружающей среды, стихотворение Дэвида Бейкера «Snow Falling» и отрывок из произведения Мелани Бенджамин «The Children’s Blizzard». Все тексты оказались сложными, даже несмотря на кажущуюся простоту. Конкурс завершился разбором работ номинации «Перевод специального текста», который провела член жюри — переводчик Евгения Александровна Суханова. Евгения Александровна дала советы начинающим переводчикам о том, как должен быть оформлен текст перевода, как правильно работать с именами собственными, как проверять свои переводческие решения и о многом другом. Говорила и о том, что не нужно стесняться спрашивать — специалистов, коллег-переводчиков, автора текста, в конце концов. Итогом разбора стал образцовый перевод, составленный из самых удачных вариантов, предложенных конкурсантами.
Фотографии предоставлены организаторами мероприятия
Управление социальных коммуникаций и новых медиа
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».