На днях на кафедре теории и практики перевода состоялась онлайн-встреча студентов с практикующим переводчиком нефтегазовой отрасли.
Лина Белоногова, спикер ежегодной конференции Translation Forum Russia, сотрудничающая с такими международными нефтегазовыми компаниями, как «Шелл», «Газпром Нефть», «Лукойл», Schlumberger, Baker Hughes и др., в качестве переводчика работающая на заседаниях Европейской Комиссии, Госдумы РФ, Министерства природных ресурсов и экологии РФ, основатель и руководитель школы нефтегазового перевода LinguaOil, поделилась своим более чем десятилетним опытом в нефтегазовой сфере и рассказала о том, как получить подобный опыт, повысить свою квалификацию и насколько важна в переводческой сфере специализация.
Специализация означает развитие в профессии, востребованность переводчика на рынке труда и является вектором развития и базой для повышения качества работы переводчика.
В подтверждение своих слов Лина Белоногова рассказала об особенностях нефтегазового перевода и привела в пример термины из этой отрасли, которые непосвященного человека уведут совсем в другую область.
Самыми востребованными областями на переводческом рынке сейчас являются все технические отрасли, к которым относится нефтегазовый перевод, медицина, особенно на волне пандемии, и информационные технологии.
Оживленная сессия вопросов и ответов, которая завершила встречу, доказала, что такие мероприятия очень интересны студентам и они уже сейчас задумываются о своей деятельности после получения диплома о высшем образовании, который по-прежнему остается фундаментом в профессии переводчика.
«Давно хотелось узнать о нюансах моей будущей профессии, потому что переводчик — это очень обширное определение, не совсем понятно, что именно будет требоваться. Но, благодаря этой встрече, все разложилось по полочкам», — делится впечатлениями от встречи Елизавета Замзина, студентка первого курса.
С ней согласна Мария Шуляка, студентка четвертого, выпускного, курса: «Мы узнали что-то новое о своей будущей профессии и стали задумываться в какой именно сфере перевода мы хотим развиваться. Ведь специализация играет важную роль в нашей профессии».
Сама Лина Белоногова уверена, что «такие встречи с практикующими специалистами крайне важны для студентов. Вспомните, как меняется восприятие профессии, когда ты ещё «зелёный» выпускник и когда уже за плечами есть опыт. Общение с более опытными коллегами сократит время на поиски многих ответов и поможет определиться в профессиональной жизни».
На кафедре уверены, что такие встречи должны стать традицией для студентов, начиная с самого первого курса.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».