А вы когда-нибудь мечтали получить приглашение в школу чародейства и волшебства Хогвартс? 17 мая кафедра теории и практики перевода предоставила студентам групп 16Л(ба)-1(а), 16Л(ба)-2(а) и 16Л(ба)-3(а) факультета филологии и журналистики уникальную возможность окунуться в волшебный мир магии.
Мероприятие, проходившее на родном языке Джоан Роулинг, началось с представления своих факультетов. Самыми запоминающимися оказались факультеты Гриффиндор и Когтевран.
Студенты с энтузиазмом спели гимн Хогвартса в оригинале, познакомились с вариантами переводов имен главных героев книги, представили выпуск новостей о побеге самого опасного заключенного Азкабана Сириуса Блэка, обзавелись волшебными палочками, выучили новые заклинания, узнали необычные факты о киносъемке «Гарри Поттера», а также попробовали разноцветные драже «Берти Боттс» со вкусом травы, бекона и ушной серы из знаменитого волшебного магазина кондитерских изделий «Сладкое королевство».
Покинув мир маглов, студенты погрузились в атмосферу чудес и магии, продемонстрировали храбрость и благородство Гриффиндора, трудолюбие и честность Пуффендуя, ум и творчество Когтеврана, а также решительность и находчивость Слизерина. Тем самым студенты доказали свою истинную принадлежность к факультету Филологии и Журналистики.
Но не всем известно, что над переводом пятой книги о Гарри Поттере совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылёвым трудился известный русский переводчик Виктор Голышев, отметивший в апреле свой восьмидесятилетний юбилей. О творчестве Виктора Голышева, в чьем переводе русскоязычному читателю известны произведения К. Кизи, Дж. Оруэлла, Р.П. Уоррена, Т. Уайлдера и др., студентам второго курса ФФЖ на научно-популярной лекции рассказали Ксения Волотко и Софья Митина из группы 14Л(ба)ПП-1(а). Будущие переводчики узнали о своеобразных взглядах В. Голышева на перевод, о его отношении к переводческой профессии, о современном переводе художественной литературы.
Но началась лекция с рассказа о жизни и творчестве замечательной русской переводчицы Норы Галь (1912–1991), которую называют «мамой» Маленького принца. Мало кому известно, что Нора Галь начала переводить с английского, не зная этого языка, однако в ее переводе мы читем Дж. Лондона, Дж. Сэлинджера, Т. Драйзера, А. Конан Дойла, С. Моэма, Г. Уэллса. Но больше всего студентов поразил тот факт, что в 1995 году малой планете в поясе астероидов было присвоено имя Норагаль.
Есть куда стремиться будущим переводчикам, правда?
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».